2014年3月14日 星期五

翻譯

年初三的術數老師聚會當天差不多有五六十人參與,不過列舉出來兩個項目的義工數目,我想各有十數人而已,兩個項目其一是翻譯老師博士論文全本約有八佰頁,另一是將老師多年累積了大量的剪報事件以天星佈局作整理、統計及研究。這兩個項目可能是老師設立群組凝聚助力的原因,單靠他現況下的力量根本不可能在今年完成任務,所以才拉攏些如我這樣疏遠的學生,其實無論參與那個項目,我相信是個難能可貴的經驗,難得是跟我們不太熟絡的老師願意放心和信任我們這群後輩,將自己搜集得來的資料及經年的風水研究心得毫不吝嗇發放出來。 

兩個項目我選擇了參與博士論文的翻譯工作,第一次的會議因事我未能出席,我覺得不會是什麼損失,這次會議將兩班廿多卅位同學聚集起來,我可以想像都是天南地北地胡扯幾番,如果我去搞這樣的會議我會將兩批人分開開會之後製定流程, 其中包括分派工作劃出各參與者翻譯的段落,列明格式字體字款行距,釐定翻譯要求準則是意譯還是辭譯,統一翻譯用字術語以及劃下交稿日期,然而會議過後兩天我才收到未定案的分工,改了兩次後我才知道被安排到那個章節,準備開始翻譯問上最簡單的格式問題沒有人可以決定,從來都沒有提及翻譯死線限期,我看著這四十多頁圖文並茂的英文稿件,慢條斯理地逐句翻譯。 

由2月27日開始各自收到稿件,3月8日忽然有同學交稿,其他人就精神絮亂起來,紛紛報上翻譯狀況或交一半或因病未能翻譯完畢或身處外地,我只問上是否周日是限期我心想要開車跟它跑,回覆又說不是但沒有告知真正的限定日期,只是說若能在老師離港出門前交稿他大可於旅途閱覽;從幾則留言我相信他們會在15號離港,於是花了一個星期日加上幾個平日放工的時間,終於寫出廿六頁的文章。 

趕在凌晨時份將譯稿以電郵寄出,離開書案時伸展手腳有點腰酸骨痛,可是初稿翻譯完畢,我深信擺在後頭的仍有一堆工作,讓離港的人回來之後跟我們逐一清算。 


(後話:第二次會議只安排天星組同學參與,各人因沒統一格式問題要將之前做過的資料重做;第三個會議只限翻譯組參加,十個章節中只有一個是在開會前被閱覽了十數頁,而我那個段落原封不動,完全沒有被閱讀過和批改過的痕跡)

沒有留言: